cover big

Treurarbeid

Over Rouwdagboek van Roland Barthes

Rokus Hofstede

Meulenhoff, Amsterdam, 2009, 278p.
ISBN 9789029085311

(6) reactie(s) - geplaatst op 10-12-2009

Bookmark and Share

6 reacties

“De enigen van wie grondige, terzakekundige vertaalkritiek kan worden verwacht, zijn vertalers zelf, maar uit hoofde van hun onderlinge, al dan niet latente rivaliteit missen zij doorgaans de onafhankelijkheid die, zoals bekend, een voorwaarde is voor de geloofwaardigheid van een kritische stellingname.”
Onafhankelijkheid is toch wel het laatste waar we op wachten — zelfs niet als opschrift. Het is waar: het zijn vertalers die vertalingen op de rooster leggen (simpele besprekers lezen de vertaling als was het het origineel), maar op zich gebeurt dat te weinig. En dat, als het gebeurt, de eigen vooronderstellingen op de voorgrond treden, lijkt me eerder een pré. Overdreven bescheidenheid hier dus.
En overigens: Memo Barthes verscheen bij Vantilt én yang. Zonder het initiatief van dat tijdschrift was het boek er niet geweest; bovendien betaalde yang er het leeuwendeel van. Kleine (nee maar, echt: een kleine) ongerechtigheid in de recensie derhalve.

  • Door Marc Reugebrink
  • gepost op
    13-12-2009, om 4:04:04

@ Marc Reugebrink: zou de recensent niet doelen op onafhankelijkheid in de zin van “vrij van belangenverstrengeling”? Daar wachten we wel degelijk op, dunkt me.

  • Door Martin de Haan
  • gepost op
    15-12-2009, om 10:56:42

Beste Martin,

Dat zou kunnen, maar heeft men als vertaler in de hier beschreven zin niet altijd een belang? Smetvrees heeft geen zin, lijkt me; objectiviteit bestaat niet en fungeert alleen als (desalniettemin serieus te nemen) streefdoel — en literatuur en vertaalde literatuur bestaat vooral dankzij het gesprek erover, een meningsverschil voortkomend uit bepaalde vooronderstellingen die op hun beurt weer bepalen wat de recensent in kwestie kwalitatief hoog acht en wat niet. Dat veronderstelt bijna ‘belangenverstrengeling’.
Uiteraard geldt dat alleen als het gaat om het literaire belang, en niet als het gaat om de vraag wie er wat mag vertalen (wie de klusjes krijgt). Maar van daaruit reageert Rokus hier toch niet echt, lijkt me.

  • Door Marc Reugebrink
  • gepost op
    15-12-2009, om 4:00:26

Dag Marc, ik heb geen smetvrees hoor, ik ben het helemaal met je eens dat objectiviteit niet bestaat, en zie die zelf ook niet als streefdoel. Maar het is moeilijk om als vertaler de prestatie van een andere vertaler kritisch te bespreken, omdat de verdenking van afgunst, arrogantie en zwartmakerij uit eigenbelang snel gewekt is. Die verdenking kun je alleen voorkomen door je standpunt expliciet als subjectief te presenteren, zoals Rokus hier ook doet - met als nadeel dat je daarmee al snel elke discussie onmogelijk maakt (“zo voel ik het nu eenmaal”).

  • Door Martin de Haan
  • gepost op
    15-12-2009, om 4:15:13

Intrigerend aan Rokus Hofstedes dubbele bespreking van ‘Rouwdagboek’ is dat het bijna om twee verschillende boeken lijkt te gaan. Als lezer van de Nederlandse vertaling beklemtoont hij het kale, ruwe, ‘onliteraire’ van Barthes’ notities. Wat me overigens benieuwd maakt naar een uitzonderlijk ‘s onelegant schrijvende R.B., wiens ‘mise-en-scène van een stijl’ ook wel ‘s maniëristische trekjes krijgt.

Als vertaler en lezer van het Franse origineel lijkt hij er (afgaand op de voorbeelden en de ontgoocheling over de vervlakking) net op te wijzen dat ‘Journal de deuil’ toch niet zo kaal is. Er resoneert in Barhes’ schriftuur blijkbaar genoeg om méér mogelijkheden in de verwoording te zien dan Frans de Haan er heeft getoond: ‘iets van waarde’ is wel echt vlak en clichématig vergeleken met ‘een beetje goud’.

Ik weet niet zeker in welke volgorde Rokus Hofstede de rouwnotities heeft gelezen, ik vermoed: de vertaling vóór het origineel. Wat ik me afvraag: had zijn eerste bespreking, zijn karakterisering van ‘Rouwdagboek’ als soms ‘rauw’ dagboek er dan nog zo uitgezien? ‘t Is een beetje duizelingwekkend: welk boek bespreekt een criticus als hij een vertaald boek bespreekt? Een nieuw boek dat min of meer geïnspireerd is door een origineel, er slechts een afschaduwing van kan zijn, een evenwaardig effect teweegbrengt of alleen een resem herinneringsprikkels aan het boek dat de criticus al in de vreemde taal heeft gelezen en zijn oordeel over ‘het’ boek definitief heeft gevormd?

  • Door Erik de Smedt
  • gepost op
    15-12-2009, om 11:56:03

De ogenschijnlijke innerlijke tegenstrijdigheid in mijn ‘dubbele bespreking’ van ‘Rouwdagboek’ lijkt me vooral het effect van de meerduidigheid van woorden als ‘ kaal’ of ‘ precies’ . De kaalheid en rauwheid van het origineel zitten ‘m in de beknoptheid van het dagboek als genre (zinnen zonder werkwoorden, afkortingen enzovoort) en in de schrijnend-emotionele aard van Barthes’  aantekeningen. Frans de Haans vertaling bevestigt dat weinig zo lastig is als de adequate vertaling van zo’n soort tekst.
In feite slaat Erik de Smedt de spijker op zijn kop: bij een origineel en een vertaling gaat het om ‘twee verschillende boeken’ – alleen beseffen de meeste lezers (en critici) dat vaak niet. Het is alsof je kijkt naar twee uitvoeringen van hetzelfde portret, de ene een foto en de ander een tekening: zolang je probeert de eigenaardigheden van de geportretteerde te beschrijven kunnen beide konterfeitsels dienst doen, maar wanneer je inzoomt op de techniek van de fotograaf of tekenaar springen de verschillen in het oog.
Het grootste bezwaar tegen mijn kritiek op ‘Rouwdagboek’ vind ik dat de twee delen van de bespreking niet worden geïntegreerd; de boeiendste vertaalkritiek is volgens mij die waarin de visie van de criticus op de vertaling de teneur van de originele tekst verheldert, waarin de vertaling wordt gezien als een min of meer geslaagde, nieuwe versie van een oud verhaal.

  • Door R.Satz
  • gepost op
    18-12-2009, om 12:21:20

Aanmelden

Vooraleer u reacties kan doorzenden dient u zich aan te melden of te registreren.
Wachtwoord vergeten?